覆盖学起Plus、超星学习通等平台的全学科作业答案、历年真题与考试速查系统
中国大学MOOC作业考试答案

想要快速找到正确答案?

立即关注 九八五题库微信公众号,轻松解决学习难题!

中国大学MOOC
扫码关注

作业辅导
扫码关注
论文指导
轻松解决学习难题!

中国大学MOOC大学英语(三)-映射2021秋作业答案

大学英语(三)-映射2021秋

学校: 九八五题库

学校: 超星学习通

题目如下:

1. 1. Fill in the blanks with proper words in the box. 阅读中文后,用所给单词填空,完成英文段落。只需填字母(不区分大小写),不用填单词。 A. Chinese Dream of national renewal B. esteem virtue C. exert a positive influence D. foster the true, the good and the beautiful E. Paragons of morality 道德模范是社会道德建设的重要旗帜,要深入开展学习宣传道德模范活动,弘扬真善美,传播正能量,激励人民群众崇德向善、见贤思齐,鼓励全社会积善成德、明德惟馨,为实现中华民族伟大复兴的中国梦凝聚起强大的精神力量和有力的道德支撑。 ——《习近平谈治国理政》第一卷 __________1__________ are important banners for building public ethics. We need to carry out campaigns to publicize such paragons of morality and let people learn from them, _______________2_______________ and spread positive energy. We should inspire the people to _________3_________ , perform good deeds and emulate virtuous people. Moreover, we should encourage the whole of society to cultivate morality by practicing virtue and to _________4____________ through ethical behavior. In this way, we will marshal strong spiritual and ethical support for realizing the _________________5___________________.

答案: E# D# B# C# A

2. 1. 选择最恰当的翻译。 Young people should not only care about their family and country, but also have concerns for humanity.

A. 年轻人不仅要关心家庭和国家,更要关心人性。

B. 新时代中国青年,要有家国情怀,也要有人类关怀。

C. 年轻人不仅要关心他们的家庭和国家,也要担忧人类。

答案: 新时代中国青年,要有家国情怀,也要有人类关怀。

3. 2. 选择最恰当的翻译。 Difficult things are done starting from easy ones; a great undertaking begins with minor work.

A. 困难的事情是从容易的事情开始做的;大事业始于小事。

B. 天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

C. 困难的事情被做是从容易的事情开始的;伟大事业开始和小工作。

答案: 天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

4. 3. 选择最恰当的翻译。 the waves of the Yangtze River from behind drive on those ahead.

A. 长江后浪推前浪。

B. 长江的巨浪从后面冲到前面。

C. 扬子江的浪从后面驱动那些前面的。

答案: 长江后浪推前浪。

5. 4. 选择最恰当的翻译。 In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.

A. 在所有的打击面前,它不低头,却依然屹立不倒。无论风是从东、西、南还是北吹来。

B. 在所有的风吹面前,它不弯腰,却依然站得很快。无论风是从东、西、南还是北吹来。

C. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

答案: 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

6. 1. 选择最恰当的翻译 Travel is fatal to prejudice, bigotry and narrow-mindedness.

A. 旅行对偏见、偏执和狭隘是灾难性的。

B. 旅行是偏见、固执和心胸狭隘的死敌。

C. 旅行导致偏见、偏执和狭隘的毁灭。

答案: 旅行是偏见、固执和心胸狭隘的死敌。

7. 2. 选择最恰当的翻译。 Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience.

A. 年轻人的旅行是教育的一部分;在老年人中,经验的一部分。

B. 年轻人旅行是一部分教育;老年人旅行是一部分经验。

C. 旅行对青年人而言是一种教育;对老年人来说,是一种经历。

答案:请关注【九八五题库】微信公众号,发送题目获取正确答案。

8. 3. 选择最恰当的翻译。 Let tourism become a process in which people perceive Chinese culture and enhance their cultural confidence.

A. 让旅游成为人们感悟中华文化、增强文化自信的过程。

B. 让旅游成为一个过程,人们在里面注意到中华文化,提高他们的文化自信。

C. 让旅游成为一个过程,其中,人们觉察到中华文化,增强了文化自信。

答案:请关注【九八五题库】微信公众号,发送题目获取正确答案。

9. 4. 选择最恰当的翻译。 Tourism is an important channel for different countries and cultures to exchange and learn from each other, an effective means to develop economy and increase employment, and an important industry to improve people‘s living standards.

A. 旅游是一个重要的渠道,对不同国家和不同文化相互交流、学习;是一个有效手段来发展经济,增加就业;和一个重要产业,提高人民生活水平。

B. 旅游是不同国家、不同文化交流学习的重要频道,是发展经济、增加就业的高效手段,也是提高人民生活水准的重要产业。

C. 旅游是不同国家、不同文化交流互鉴的重要渠道,是发展经济、增加就业的有效手段,也是提高人民生活水平的重要产业。

答案:请关注【九八五题库】微信公众号,发送题目获取正确答案。

10. 1. Match the Chinese poems to their English equivalents.

答案:请关注【九八五题库】微信公众号,发送题目获取正确答案。



    文章说明
    本文标签:
    ©版权声明
    本站提供的文章均来自网上,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!
    评论留言

    昵称

    邮箱

    地址